翻译
内容翻译是提到全球化时大部分人第一时间想到的属性,简单的翻译确实可以达到实现国际化的基本目的,但是从更好的体验角度出发,内容在翻译过程中也存在着一些注意事项。
不使用文化哏
在地域文化差异里,提到过尽量避免用隐喻,也不要使用只有自己文化能看懂的哏。在营销的角度上讲,给功能取一些有趣的文案,可以提高品牌调性,可是从国际化的角度来说,翻译出来的语言不一定会有源语言的效果,甚至毫无意义。
例如,Dropbox 向用户提供了一个在文件里加上无限的历史版本记录的功能,叫“Packrat
”, 尽管“Packrat”在英语里一语双关,然而对其他语言用户来讲,这很让人困惑。最终这个功能还是改成了直白易懂的”Extended version history
”。
同时提供源语言与翻译版本
英语作为最常用国际通用语言,做产品国际化时使用英语为原始版本是最佳的选择。当产品某些内容迫不得已使用机器自动翻译的时候,应该给用户看到原始英文版本的选择。Airbnb提供了类似思路,不过它的做法刚好相反,显示英文,但是给用户翻译成中文的按钮。
需要注意的是,提供实时翻译的时候应该注意内容的位置锚点,因为译文高度可能是原文的几倍,翻译后阅读位置应该定位到用户原来阅读的位置。
翻译中单词结构差异
翻译时,一些单词或者句子,在别的语言里不一定能找到相同结构的翻译。比如芬兰语、德语和荷兰语,都会以一些单独的大型单词来取代其他语言中的短语。
例如,“输入处理功能
”的英文翻译为 "Input processing features
”,在德语,芬兰语,挪威语翻译都是一个长单词。在一些需要控制长度的设计或者小屏幕设计下,比如窄小的表单,按钮,菜单栏等,中文和英文都容易折成两行,但是在德语,芬兰语,挪威语中不能折行。这时候就需要重新考虑排版。
是否使用缩写
如果遇到一个单词占了超过一行的空间,也许会有人使用缩写。然而使用缩写并不是始终可行的,如果一个产品需要翻译多个版本,同一个单词或短句不一定在别的语言中找到同意思的缩写,因此需要视语言情况而定。
事实上缩写在许多语言中并不常见。比如,阿拉伯语的单词结构是非常紧凑,加上前缀,后缀和少许的局部变化,才能确切地表达单词的含义,使用缩写将会造成意思曲解。